KASZA W RÓŻNYCH KRAJACH

KASZA W RÓŻNYCH KRAJACH

AUTORZY:

PATRYCJA O. – o kaszy we Włoszech,
Zosiu – o kaszy we Francji i USA, Bahamach

Może to dość nietypowy temat, ale  kasza to produkt dość popularny w Polsce. We Włoszech oraz Francji znacznie mniej. Mam nadzieję, że ten wpis w końcu rozwiąże problem mówienia o kaszy.

Kasza we Włoszech

gryczana
jęczmienna
jaglana
manna

We Francji

gryczana
jęczmienna
jaglana
manna

Kasza w USA i na Bahamach

gryczana
jęczmienna
jaglana
manna


Kasza po włosku

I tu mamy pierwszy problem, ciężko bowiem znaleźć jedno włoskie słowo, które jest odpowiednikiem “kaszy”. W Google mamy kilka odpowiedników, które nie mają ze sobą nic wspólnego. Najczęściej pojawia się słowo semola, ale tak naprawdę to słowo po prostu znaczy: gruboziarnista mąka lub grysik.

Zdecydowanie łatwiej jest przyjrzeć się każdemu rodzajowi kaszy z osobna:


Kasza gryczana

Kasza gryczana jest trudna do znalezienia we Włoszech, zazwyczaj jest drobniejsza niż ta, którą kupujemy w Polsce. Po włosku kasza gryczana to

grano saraceno

(arrostito jeśli mamy do czynienia z kaszą gryczaną prażoną)


Kasza jęczmienna

W Polsce mamy:


– pęczak – całe ziarno, pozbawione łuski

– perłowa (mazurska) – pęczak poddany łamaniu na duże cząstki i polerowaniu


– łamana (wiejska)

Kasza jęczmienna jest używana we Włoszech do sałatek na zimno, np. podczas upalnego lata; po włosku nazywa się

orzo perlato

W Polsce można znaleźć kilka wariantów tej kaszy, we Włoszech popularny jest jeden – odpowiednik polskiego pęczaku


Kasza jaglana

Z prosa

Kasza jaglana ma całkiem inną nazwę

il miglio

i jest ona wykorzystywana raczej do dań na ciepło


Kasza manna

Kasza manna – to jest, jak ja to mawiam: “grubo zmielona pszenica zwyczajna

Kasza manna (z pszenicy zwyczajnej) jest chyba najpopularniejsza We Włoszech – nazywa się

semolino di grano tenero

*** Tu jest drobny problem w tłumaczeniu. Bo w Polsce mamy kaszkę mannę, która, jak wspomniałam, jest grubo zmieloną pszenicą zwyczajną.

W Polskich sklepach znajdujemy Semolinę, która jest również kaszką, ale z grubo zmielonej pszenicy twardej durum!

Ta kaszka z pszenicy twardej durum, czyli polska semolina, to po Włosku …

SEMOLINO DI GRANO DURO
Semolina czyli kaszka z mąki pszennej twardej

Rodzaj mielenia w obu przypadkach jest ten sam, natomiast ziarno, które jest mielone – jest różne.


KASZA PO FRANCUSKU

Kasza we Francji, jako nazwa nie występuje. Sprzedawane są po prostu ziarna.

“Gruau “, albo “GRAINES”

Słowo to oznacza po prostu “ziarno”. Dlatego nie zawsze będzie dotyczyć kaszy, bo we Francji można spotkać na przykład “gruau de riz” – czyli ziarna ryżu, albo “graine de lin”- czyli ziarna lnu. Jak widzisz oba te przykłady dotyczą ziaren, które nie są kaszą. Ale to samo słowo znajdziesz na opakowaniu z kaszą gryczaną na przykład “graines de sarrasin

Szukaj zatem konkretnych nazw kasz, jak poniżej:


GRYCZANA

Jeśli szukasz kaszy gryczanej, to szukaj na opakowaniu napisu:

sarrasin

możesz również spotkać : renouée sarrasin, blé noir (choć nie wiadomo dlaczego używa się słowa “ble”, które oznacza “pszenicę”), blé de barbarie, bucail

Jeśli natomiast szukasz kaszy gryczanej prażonej, to spotkasz słowo (które przypomina nasze polskie słowo, które niestety może wprowadzać w błąd):

“kasha”


JĘCZMIENNA

Grains d’orge, albo “Orge”

Tego słowa poszukuj na opakowaniu, jeśli naszła Cię ochota na kaszę jęczmienną, konkretniej jeśli szukasz pęczaku na przykład to szukaj słowa:

Orge mondé

jeśli z kolei szukasz kaszy jęczmiennej perłowej to:

Orge perlé


JAGLANA

MILLET

Kasza jaglana dla mnie była dość rzadko spotykana we Francji. Do tego stopnia, że praktycznie jej tam nie używałam. Zazwyczaj znajdywałam mąkę, a najczęściej już gotowe mieszanki różnych ziaren, gdzie kasza jaglana jest po prostu jednym ze składników (“millet et quinoa” etc). Ciekawe jak jest w tej chwili, ale nawet wyszukując na stronach internetowych dużych sieciówek francuskich – mam problem. Mąka z tego ziarna już jest łatwiej dostępna.


MANNA

W języku francuskim, podobnie jak we Włoskim – słowo SEMOULE dotyczy WSZELKICH ziaren grubo zmielonych. I tak można znaleźć np “semoule de riz”, którą można by przetłumaczyć jako “kaszkę ryżową”. Itd. Jeśli zatem szukasz kaszki manny to szukaj wyrażenia:

Gruau d’or semoule de blé tendre – czyli właśnie nasza kaszka manna (pszenica zwyczajna grubo zmielona)

A jak spotkasz “semoule de blé dur” – to już mówimy o kaszce z pszenicy twardej durum, czyli polska semolina, a włoska “SEMOLINO DI GRANO DURO


KASZA PO ANGIELSKU

Kasza w języku angielskim, jako słowo nie istnieje, sprawa wygląda podobnie jak we Francji, to znaczy – używa się słowa “ziarna”:

GROAT(S)


GRYCZANA

buckwheat

to będzie kasza gryczana, albo też:

kasha or kashi 

To dość często spotykana kasza, różne znaczące i duże amerykańskie firmy zajmują się jej sprzedażą (Bob’s Red Mill). Mąka z tej kaszy również jest łatwo dostępna.


JĘCZMIENNA

PEARL BARLEY

Bardzo łatwo dostępna. Czy to w Red’s Bob Mill, czy Arrowhead. Również jako składnik gotowych sałatek czy zupek.


JAGLANA

Jaglana kaszka w języku angielskim nosi podobną nazwę jak po francusku i jest często spotykana w USA, czy na Bahamach:

MILLET

Często kaszę jaglaną można znaleźć w sklepach jako składnik różnych gotowych już sałatek czy kotlecików. Red’s Bob Mill sprzedaje to ziarno. Również moja ulubiona firma Arrowhead.


MANNA

Kaszka manna sprawiała mi najwięcej kłopotu i jeśli znasz odpowiedź na moje wątpliwości to daj mi znać błagam 😉 niestety nie znalazłam odpowiednika amerykańskiego. I żeby sobie poradzić w tym temacie kupowałam najczęściej na amazonie włoskie produkty, o nazwach jak wyżej ( Semola di Grano Tenero, albo Semolino di grano Tenero– dla pszenicy zwyczajnej oraz Semola di Grano Duro, albo Semolino di grano duro – dla pszenicy twardej – ale mimo to, zawsze miałam problem, bo nie są to produkty dostępne od ręki. W USA mam wrażenie zamiast kaszki manny używa się raczej grubomielonej kukurydzy = corn flour)


*** Kasza kuskus – choć nazwa by wskazywała, to jednak nie jest kasza, dlatego nie wspominam jej tu we wpisie


Ponieważ temat nie jest bardzo łatwy, czy też oczywisty i masz jakieś wątpliwości, to napisz do nas i spróbujemy wspólnymi siłami je rozwiać. Z kolei, jeśli jesteś Luksusową Kurą Domową mieszkającą, w którymś z tych pięknych krajów i masz jakieś swoje doświadczenie i tłumaczenie – daj znać!



5 1 Głosuj
Article Rating
Subskrybuj
Powiadom o
guest

2 Comments
Najstarsze
Najnowsze Najczęściej oceniane
Inline Feedbacks
Zobacz wszystkie komentarze
Joanna
Joanna
1 rok temu

Dzięki za super przydatny wpis 🙂 Małe uzupełnienie – francuskie blé to nie tylko pszenica, ale też po prostu zboże.