KASZA W RÓŻNYCH KRAJACH
AUTORZY:
PATRYCJA O. – o kaszy we Włoszech,
Zosiu – o kaszy we Francji i USA, Bahamach
Może to dość nietypowy temat, ale kasza to produkt dość popularny w Polsce. We Włoszech oraz Francji znacznie mniej. Mam nadzieję, że ten wpis w końcu rozwiąże problem mówienia o kaszy.
Kasza we Włoszech
– gryczana
– jęczmienna
– jaglana
– manna
We Francji
– gryczana
– jęczmienna
– jaglana
– manna
Kasza w USA i na Bahamach
– gryczana
– jęczmienna
– jaglana
– manna
Kasza po włosku
I tu mamy pierwszy problem, ciężko bowiem znaleźć jedno włoskie słowo, które jest odpowiednikiem “kaszy”. W Google mamy kilka odpowiedników, które nie mają ze sobą nic wspólnego. Najczęściej pojawia się słowo semola, ale tak naprawdę to słowo po prostu znaczy: gruboziarnista mąka lub grysik.
Zdecydowanie łatwiej jest przyjrzeć się każdemu rodzajowi kaszy z osobna:
Kasza gryczana
Kasza gryczana jest trudna do znalezienia we Włoszech, zazwyczaj jest drobniejsza niż ta, którą kupujemy w Polsce. Po włosku kasza gryczana to
grano saraceno
(arrostito jeśli mamy do czynienia z kaszą gryczaną prażoną)
Kasza jęczmienna
W Polsce mamy:
– pęczak – całe ziarno, pozbawione łuski
– perłowa (mazurska) – pęczak poddany łamaniu na duże cząstki i polerowaniu
– łamana (wiejska)
Kasza jęczmienna jest używana we Włoszech do sałatek na zimno, np. podczas upalnego lata; po włosku nazywa się
orzo perlato
W Polsce można znaleźć kilka wariantów tej kaszy, we Włoszech popularny jest jeden – odpowiednik polskiego pęczaku
Kasza jaglana
Z prosa
Kasza jaglana ma całkiem inną nazwę
il miglio
i jest ona wykorzystywana raczej do dań na ciepło
Kasza manna
Kasza manna – to jest, jak ja to mawiam: “grubo zmielona pszenica zwyczajna”
Kasza manna (z pszenicy zwyczajnej) jest chyba najpopularniejsza We Włoszech – nazywa się
semolino di grano tenero
*** Tu jest drobny problem w tłumaczeniu. Bo w Polsce mamy kaszkę mannę, która, jak wspomniałam, jest grubo zmieloną pszenicą zwyczajną.
W Polskich sklepach znajdujemy Semolinę, która jest również kaszką, ale z grubo zmielonej pszenicy twardej durum!
Ta kaszka z pszenicy twardej durum, czyli polska semolina, to po Włosku …
SEMOLINO DI GRANO DURO
Rodzaj mielenia w obu przypadkach jest ten sam, natomiast ziarno, które jest mielone – jest różne.
KASZA PO FRANCUSKU
Kasza we Francji, jako nazwa nie występuje. Sprzedawane są po prostu ziarna.
“Gruau “, albo “GRAINES”
Słowo to oznacza po prostu “ziarno”. Dlatego nie zawsze będzie dotyczyć kaszy, bo we Francji można spotkać na przykład “gruau de riz” – czyli ziarna ryżu, albo “graine de lin”- czyli ziarna lnu. Jak widzisz oba te przykłady dotyczą ziaren, które nie są kaszą. Ale to samo słowo znajdziesz na opakowaniu z kaszą gryczaną na przykład “graines de sarrasin“
Szukaj zatem konkretnych nazw kasz, jak poniżej:
GRYCZANA
Jeśli szukasz kaszy gryczanej, to szukaj na opakowaniu napisu:
sarrasin
możesz również spotkać : renouée sarrasin, blé noir (choć nie wiadomo dlaczego używa się słowa “ble”, które oznacza “pszenicę”), blé de barbarie, bucail
Jeśli natomiast szukasz kaszy gryczanej prażonej, to spotkasz słowo (które przypomina nasze polskie słowo, które niestety może wprowadzać w błąd):
“kasha”
JĘCZMIENNA
Grains d’orge, albo “Orge”
Tego słowa poszukuj na opakowaniu, jeśli naszła Cię ochota na kaszę jęczmienną, konkretniej jeśli szukasz pęczaku na przykład to szukaj słowa:
Orge mondé
jeśli z kolei szukasz kaszy jęczmiennej perłowej to:
Orge perlé
JAGLANA
MILLET
Kasza jaglana dla mnie była dość rzadko spotykana we Francji. Do tego stopnia, że praktycznie jej tam nie używałam. Zazwyczaj znajdywałam mąkę, a najczęściej już gotowe mieszanki różnych ziaren, gdzie kasza jaglana jest po prostu jednym ze składników (“millet et quinoa” etc). Ciekawe jak jest w tej chwili, ale nawet wyszukując na stronach internetowych dużych sieciówek francuskich – mam problem. Mąka z tego ziarna już jest łatwiej dostępna.
MANNA
W języku francuskim, podobnie jak we Włoskim – słowo SEMOULE dotyczy WSZELKICH ziaren grubo zmielonych. I tak można znaleźć np “semoule de riz”, którą można by przetłumaczyć jako “kaszkę ryżową”. Itd. Jeśli zatem szukasz kaszki manny to szukaj wyrażenia:
Gruau d’or semoule de blé tendre – czyli właśnie nasza kaszka manna (pszenica zwyczajna grubo zmielona)
A jak spotkasz “semoule de blé dur” – to już mówimy o kaszce z pszenicy twardej durum, czyli polska semolina, a włoska “SEMOLINO DI GRANO DURO“
KASZA PO ANGIELSKU
Kasza w języku angielskim, jako słowo nie istnieje, sprawa wygląda podobnie jak we Francji, to znaczy – używa się słowa “ziarna”:
GROAT(S)
GRYCZANA
buckwheat
to będzie kasza gryczana, albo też:
kasha or kashi
To dość często spotykana kasza, różne znaczące i duże amerykańskie firmy zajmują się jej sprzedażą (Bob’s Red Mill). Mąka z tej kaszy również jest łatwo dostępna.
JĘCZMIENNA
PEARL BARLEY
Bardzo łatwo dostępna. Czy to w Red’s Bob Mill, czy Arrowhead. Również jako składnik gotowych sałatek czy zupek.
JAGLANA
Jaglana kaszka w języku angielskim nosi podobną nazwę jak po francusku i jest często spotykana w USA, czy na Bahamach:
MILLET
Często kaszę jaglaną można znaleźć w sklepach jako składnik różnych gotowych już sałatek czy kotlecików. Red’s Bob Mill sprzedaje to ziarno. Również moja ulubiona firma Arrowhead.
MANNA
Kaszka manna sprawiała mi najwięcej kłopotu i jeśli znasz odpowiedź na moje wątpliwości to daj mi znać błagam 😉 niestety nie znalazłam odpowiednika amerykańskiego. I żeby sobie poradzić w tym temacie kupowałam najczęściej na amazonie włoskie produkty, o nazwach jak wyżej ( Semola di Grano Tenero, albo Semolino di grano Tenero– dla pszenicy zwyczajnej oraz Semola di Grano Duro, albo Semolino di grano duro – dla pszenicy twardej – ale mimo to, zawsze miałam problem, bo nie są to produkty dostępne od ręki. W USA mam wrażenie zamiast kaszki manny używa się raczej grubomielonej kukurydzy = corn flour)
*** Kasza kuskus – choć nazwa by wskazywała, to jednak nie jest kasza, dlatego nie wspominam jej tu we wpisie
Ponieważ temat nie jest bardzo łatwy, czy też oczywisty i masz jakieś wątpliwości, to napisz do nas i spróbujemy wspólnymi siłami je rozwiać. Z kolei, jeśli jesteś Luksusową Kurą Domową mieszkającą, w którymś z tych pięknych krajów i masz jakieś swoje doświadczenie i tłumaczenie – daj znać!
Dzięki za super przydatny wpis 🙂 Małe uzupełnienie – francuskie blé to nie tylko pszenica, ale też po prostu zboże.
Joasiu kochana, dziękuję za pozytywny feedback, ale też za uwagę
Buziaczki!!